Παρασκευή 28 Οκτωβρίου 2011

Pablo Neruda-Il meurt lentement celui qui....

Il meurt lentement
celui qui ne voyage pas,
celui qui ne lit pas,
celui qui n’écoute pas de musique,
celui qui ne sait pas trouver
grâce à ses yeux.

Il meurt lentement
celui qui détruit son amour-propre,
celui qui ne se laisse jamais aider.


Il meurt lentement
celui qui devient esclave de l'habitude
refaisant tous les jours les mêmes chemins,
celui qui ne change jamais de repère,
Ne se risque jamais à changer la couleur
de ses vêtements
Ou qui ne parle jamais à un inconnu.

Il meurt lentement
celui qui évite la passion
et son tourbillon d'émotions
celles qui redonnent la lumière dans les yeux
et réparent les coeurs blessés

Il meurt lentement
celui qui ne change pas de cap
lorsqu'il est malheureux
au travail ou en amour,
celui qui ne prend pas de risques
pour réaliser ses rêves,
celui qui, pas une seule fois dans sa vie,
n'a fui les conseils sensés.

Vis maintenant!

Risque-toi aujourd'hui!

Agis tout de suite!

Ne te laisse pas mourir lentement!

Ne te prive pas d'être heureux!

Πέμπτη 13 Οκτωβρίου 2011

Κατερίνα Γώγου-Σ'όσους σπάσανε Σ'όσους κρατάνε

Κουρελιασμένοι απ' τ' αγριεμένα κύματα
πεταμένα υπολείμματα για πάντα από δω και μπρος
στο σκοτεινό θάλαμο της γης
με ισκιωμένο το μυαλό
απ' το ξέφρενο κυνηγητό
της ασάλευτης πορείας των άστρων
οι τελευταίοι
απόθεσαν το κουρασμένο κεφάλι τους
θυσία
στην τελετουργία των ανεμοστρόβιλων καιρών.
Κι άνθρωποι δεν υπήρχανε.
κι ένα άσπρο χιόνι σιωπής
σκέπασε οριστικά τις βυθισμένες πόλεις...

Μικέλης Άβλιχος-Χριστούγεννα

Στη φάτνη των χτηνών Χριστός γεννάται
χωρίς της Επιστήμης συνδρομή·
η θεία Φύσις κάνει για μαμμή
κι ο δράκος, σαν αρνί, θεός κοιμάται

Αύριον, άντρας, σα ληστής κρεμάται –
νέα του κόσμου θέλει οικοδομή.
Σταυρό του δίνει ο Νόμος πληρωμή -,
πλην άγιο φως στον τάφο του πλανάται.

Διάκοι του Βάαλ, δεν είναι δικός  σας
αυτός της φάτνης ο φτωχός Χριστός,
που  εκήρυξε  για νόμο του τη χάρη.

Εσάς τιμή σας μόνη το στιχάρι.
Πομπές, θεοπομπές το ιδανικό σας,
κι είν’ ο Θεός σας, σαν κι εσάς, μιαρός!

Kωνσταντίνος Καβάφης-Θερμοπύλες

Τιμὴ σὲ ἐκείνους ὅπου στὴν ζωὴν των
ὥρισαν καὶ φυλάγουν Θερμοπύλες.
Ποτὲ ἀπὸ τὸ χρέος μὴ κινοῦντες,
δίκαιοι κ᾿ ἴσιοι σ᾿ ὅλες των τὲς πράξεις,
ἀλλὰ μὲ λύπη κιόλας κ᾿ εὐσπλαχνία,
γενναῖοι ὁσάκις εἶναι πλούσιοι,
κι ὅταν εἶναι πτωχοί, πάλ᾿ εἰς μικρὸν γενναῖοι,
πάλι συντρέχοντες ὅσο μποροῦνε,
πάντοτε τὴν ἀλήθεια ὁμιλοῦντες,
πλὴν χωρὶς μίσος γιὰ τοὺς ψευδόμενους.


Καὶ περισσότερη τιμὴ τοὺς πρέπει ὅταν προβλέπουν,
καὶ πολλοὶ προβλέπουν,
πῶς ὁ Ἐφιάλτης θὰ φανεῖ στὸ τέλος,
κ᾿ οἱ Μῆδοι ἐπιτέλους θὰ διαβοῦνε.

Φεδερίκο Γκαρθία Λόρκα-Γη



Προχωρούμε
πάνω σ'έναν καθρέφτη
 δίχως ασήμι
πάνω σ'ένα κρύσταλλο
δίχως σύννεφα.
Αν οι ίριδες γεννιόταν
στην ανάστροφη όψη
αν τα ρόδα γεννιόταν
στην ανάστροφη όψη
αν όλες οι ρίζες
κοιτούσαν τ' αστέρια
κι ο νεκρός δεν έκλεινε
τα μάτια
θα γινόμασταν σαν κύκνοι.

μτφ: Τάκης Βαρβιτσιώτης (http://surrealism9.blogspot.com)

To αρχαιότερο ερωτικό ποιήμα

Γαμπρέ, αγαπημένε της καρδιάς μου,
σαν το μέλι γλυκιά είναι η ομορφιά σου.
Λιοντάρι, αγαπημένο της καρδιάς μου με μάγεψες.

‘Ασε με να σταθώ τρέμοντας, μπροστά σου,
να σε αγγίξω με το χάδι μου.
Το χάδι μου είναι ακριβό,
πιο απολαυστικό είναι από την ομορφιά.
Σαν το μέλι με το γάλα.

Γαμπρέ, πες στη μητέρα μου,
θα σου δώσει λιχουδιές.
Στον πατέρα μου, θα σου δώσει δώρα.
Τη ψυχή σου να ζωντανέψω, ξέρω.
Γαμπρέ κοιμήσου στο σπίτι μας ως την αυγή,
τη καρδιά σου ξέρω πως να ευχαριστήσω.
Λιοντάρι κοιμήσου στο σπίτι μας ως την αυγή.

Εσύ, επειδή μ’ αγαπάς, κύριέ μου,
κύριε προστάτη μου, Σουσίν μου,
εσύ που ευφραίνεις τη καρδιά της Ενλίλ,
άγγιξέ με, με το χάδι σου.

Τετάρτη 12 Οκτωβρίου 2011

Omar Khayyam-Τρία ρουμπαγιατ

Αφού κανείς μας δεν μπορεί το Αύριο να τ’ ορίζει
Γλέντα τη δόλια σου καρδιά που αγάπη βασανίζει
Με το φεγγάρι πιες κρασί, γιατί κι αυτό το αστέρι
Αύριο θα ψάχνει να μας βρεί, μ’ άδικα θα γυρίζει
Για να το πούμε παστρικά χωρίς καμιά παραβολή,
Σκακιού κομμάτια είμαστε εμείς οπού μας παίζουν οι Ουρανοί
Κι έτσι περνούν την ώρα τους απάνω μας σκυμένοι,
Κι ύστερα πάμε αραδιαστά στού Μηδενός μεσ’ το κουτί.

Κάλλιό χω μεσ’ στο καπηλειό στο νου μου να Σε βάνω,
Ή στο τζαμί χωρίς Εσέ την προσευχή να κάνω
Συ που είσαι ο Πρώτος και ο Στερνός κάνε με ό,τι σ’ αρέσει,
Ή Κόλαση ή Παράδεισο δόσε μου σαν πεθάνω.

Charles Bukowski-'Hρεμα Βλάκα




πρέπει να δεχτείς την
πραγματικότητα
είτε
κάθεσαι μπροστά από μια πρέσα όλη μέρα είτε
γυρνάς σπίτι
πτώμα απ' το εργοστάσιο χαρτόκουτων
για να βρεις
τρία πιτσιρίκια να πετάνε βρώμικες μπάλες του τένις
στους τοίχους ενός
δυαριού και τη
χοντρή γυναίκα σου να κοιμάται ενώ
καίγεται το φαγητό.

πρέπει να δεχτείς την
πραγματικότητα
που επικρατεί σε έθνη με
πυρηνικά αποθέματα αρκετά να
ανατινάξουν το κέντρο της
γης
και να ελευθερώσουν τελικά
τον Διάβολο
τον Ίδιο
που ξερνάει την κόκκινη φωτιά του υγρού
ολέθρου.

πρέπει να δεχτείς την
πραγματικότητα
καθώς διαστέλλονται και σπάνε
οι τοίχοι του τρελάδικου
και τρομοκρατημένοι οι παράφρονες
πλημμυρίζουν τους
άγριους δρόμους.

πρέπει να δέχεσαι την τρομερή
πραγματικότητα.

Ιωάννης Γρυπάρης-Γιατί η χαρά, η λιγή μας χαρά

Γιατί η χαρά , η λίγη μας χαρά
σε λύπη θα μας βγαλει(.)
σαν σύγνεφον η θίψη μας εσκέπασε
και γέρνομε στη θλίψη το κεφάλι.

Λυώνω αδελφή, κι απόκρυφη
σε σώνει ψυχοπόνια(.)
φεύγουν οι μαύροι γερανοί και πέρνουνε
στα μαύρα τους φτερά τα χελιδόνια.

Γιατί η χαρά , η λίγη μας χαρά
σε λύπη να μας βγάλει;
Εξεχειμωνιαστήκαμε
σε ξένους τόπους, ξένους πάλι.

Γιάννης Ρίτσος-Τα πρότυπα


...Ποτέ να μην ξεχάσουμε - είπε - τα καλά διδάγματα
εκείνα
της τέχνης των Ελλήνων. Πάντοτε το ουράνιο 
δίπλα-δίπλα
με το καθημερνό. Δίπλα στον άνθρωπο το ζώο και το 
πράγμα:
ένα βραχιόλι στο βραχίονα της γυμνής θεάς, ένα
άνθος
πεσμένο στο δάπεδο... Θυμηθήτε τις ωραίες 
παραστάσεις
στα πήλινά μας αγγεία: οι θεοί με τα πουλιά και με τα 
ζώα -
μαζί κ' η λύρα, ένα σφυρί, ένα μήλο, το κιβώτιο, η 
τανάλια !
Ά, και το ποίημα εκείνο που ο θεός όταν τελειώνη τη 
δουλειά του
βγάζει τα φυσερά του απ΄τη φωτιά, μαζεύει ένα-ένα 
τα εργαλεία
μες στ' αργυρό σεντούκι του, μετά μ' ένα σφουγγάρι 
σκουπίζει
το πρόσωπο, τα χέρια, το νευρώδη του λαιμό, το δασύ στήθος`
 έτσι καθάριος, ταχτικός, βγαίνει το βράδι στηριγμένος
στους ώμους των ολόχρυσων εφήβων - έργα των χεριών του
πούχουν και δύναμη και σκέψη και φωνή - βγαίνει στο δρόμο
πιο μεγαλόπρεπος απ' όλους ο χωλός θεός, ο θεός εργάτης!

Τρίτη 11 Οκτωβρίου 2011

Charles Bukowski-Ένα ποίημα είναι μια πόλη




ένα ποίημα είναι μια πόλη γεμάτη δρόμους και υπόνομους
γεμάτη αγίους, ήρωες, ζητιάνους, παλαβούς,
γεμάτη κοινοτοπίες και ποτά,
γεμάτη βροχή αστραπές και περιόδους
ξηρασίας,ένα ποίημα είναι μια πόλη εμπόλεμη.
ένα ποίημα είναι μια πόλη που ρωτάει γιατί το ρολόι,
ένα ποίημα είναι μια πόλη παραδομένη στη φωτιά.
ένα ποίημα είναι μια πόλη κατεχόμενη,
τα κουρεία της γεμάτα με κυνικούς μπεκρήδες.
ένα ποίημα είναι μια πόλη όπου ο Θεός διατρέχει
τους δρόμους με άλογο, γυμνός, σαν τη Λαίδη Γκοντίβα,
εκεί που σκύλοι γαβγίζουν μες στη νύχτα, κυνηγώντας
τη σημαία, ένα ποίημα είναι μια πόλη ποιητών,
σχεδόν όλοι όμοιοι μεταξύ τους,
και ζηλιάρηδες, και πικρόχολοι...
ένα ποίημα είναι τώρα αυτή η πόλη,
50 μίλια πιο πέρα από το πουθενά,
στις 9.09 το πρωί,
η γεύση του ποτού και του τσιγάρου,
δίχως αστυνόμους, δίχως εραστές στους δρόμους,
αυτό το ποίημα, αυτή η πόλη, τις πόρτες της κλείνει,
οχυρωμένη, σχεδόν αδειανή,
πένθιμη δίχως δάκρυα, γερνώντας δίχως λύπηση,
τα άγρια βουνά,
ο ωκεανός σαν φλόγα μαβιά,
ένα φεγγάρι που τη δόξα του στερείται,
μια αμυδρή μουσική από τσακισμένα παράθυρα...
ένα ποίημα είναι μια πόλη, ένα ποίημα είναι ένα έθνος,
ένα ποίημα είναι ο κόσμος...
και τώρα τούτο βάζω κάτω από το μικροσκόπιο
ο παλαβός εκδότης να το αξιολογήσει,
και η νύχτα είναι αλλού
και γριές κατάκοπες στέκονται στη σειρά,
στις εκβολές οι σκύλοι σε παράταξη,
οι σάλπιγγες αναγγέλουν κρεμάλες,
καθώς ασήμαντοι άνθρωποι κομπάζουν
για πράγματα που δεν μπορούν να κάνουν.

Aleister Crowley-Hymn to Pan


Thrill with lissome lust of the light,
O man ! My man !
Come careering out of the night
... Of Pan ! Io Pan .
Io Pan ! Io Pan ! Come over the sea
From Sicily and from Arcady !
Roaming as Bacchus, with fauns and pards
And nymphs and styrs for thy guards,
On a milk-white ass, come over the sea
To me, to me,
Coem with Apollo in bridal dress
(Spheperdess and pythoness)
Come with Artemis, silken shod,
And wash thy white thigh, beautiful God,
In the moon, of the woods, on the marble mount,
The dimpled dawn of of the amber fount !
Dip the purple of passionate prayer
In the crimson shrine, the scarlet snare,
The soul that startles in eyes of blue
To watch thy wantoness weeping through
The tangled grove, the gnarled bole
Of the living tree that is spirit and soul
And body and brain -come over the sea,
(Io Pan ! Io Pan !)
Devil or god, to me, to me,
My man ! my man !
Come with trumpets sounding shrill
Over the hill !
Come with drums low muttering
From the spring !
Come with flute and come with pipe !
Am I not ripe ?
I, who wait and writhe and wrestle
With air that hath no boughs to nestle
My body, weary of empty clasp,
Strong as a lion, and sharp as an asp-
Come, O come !
I am numb
With the lonely lust of devildom.
Thrust the sword through the galling fetter,
All devourer, all begetter;
Give me the sign of the Open Eye
And the token erect of thorny thigh
And the word of madness and mystery,
O pan !
Io Pan !
Io Pan ! Io Pan ! Pan Pan ! Pan,
I am a man:
Do as thou wilt, as a great god can,
O Pan ! Io Pan !
Io pan ! Io Pan Pan ! Iam awake
In the grip of the snake.
The eagle slashes with beak and claw;
The gods withdraw:
The great beasts come, Io Pan ! I am borne
To death on the horn
Of the Unicorn.
I am Pan ! Io Pan ! Io Pan Pan ! Pan !
I am thy mate, I am thy man,
Goat of thy flock, I am gold , I am god,
Flesh to thy bone, flower to thy rod.
With hoofs of steel I race on the rocks
Through solstice stubborn to equinox.
And I rave; and I rape and I rip and I rend
Everlasting, world without end.
Mannikin, maiden, maenad, man,
In the might of Pan.
Io Pan ! Io Pan Pan ! Pan ! Io Pan !

Lord Byron-The curse of Minerva



   1.   Slow sinks, more lovely ere his race be run,
   2.   Along Morea’s hills the setting sun;
   3.      Not, as in northern climes, obscurely bright,
   4.      But one unclouded blaze of living light;
   5.   O’er the hush’d deep the yellow beam he throws,
   6.   Gilds the green wave that trembles as it glows;
   7.      On old Aegina’s rock and Hydra’s isle
   8.      The god of gladness shed his parting smile’
   9.   O’er his own regions lingering loves to shine,
  10.   Though there his altars are no more divine.
  11.      Descending fast, the mountain-shadows kiss
  12.      Thy glorious gulf, unconquer’d Salamis!
  13.   Their azure arches through the long expanse
  14.   More deeply purpled, meet his mellowing glance,
  15.      And tenderest tints, along their summits driven,
  16.      Mark his gay course, and own the hues of heaven;
  17.   Till darkly shaded from the land and deep,
  18.   Behind his Delphian rock he sinks to sleep.

  19.   On such an eve his palest beam he cast
  20.   When, Athens! here thy wisest look’d his last,
  21.      How watch’d thy better sons his farewell ray,
  22.      That closed their murder’d sage’s latest day!
  23.   Not yet—not yet—Sol pauses on the hill.
  24.   The precious hour of parting lingers still;
  25.      But sad his light to agonising eyes,
  26.      And dark the mountain’s once delightful dyes;
  27.   Gloom o’er the lovely land he seem’d to pour,
  28.   The land where Phoebus never frown’d before;
  29.      But ere he sunk below Citheron’s head,
  30.      The cup of woe was quaff’d—the spirit fled;
  31.   The soul of him that scorn’d to fear or fly,
  32.   Who lived and died as none can live or die.
  33.      But, lo! from high Hymettus to the plain
  34.      The queen of night asserts her silent reign;
  35.   No murky vapour, herald of the storm,
  36.   Hides her fair face, or girds her glowing form,
  37.      With cornice glimmering as the moonbeams play,
  38.      There the white column greets her grateful ray,
  39.   And bright around, with quivering beams beset,
  40.   her emblem sparkles o’er the minaret:
  41.      The groves of olive scatter’d dark and wide,
  42.      Where meek Cephisus sheds his scanty tide,
  43.   the cypress saddening by the sacred mosque,
  44.   The gleaming turret of the gay kiosk,
  45.      And sad and sombre ’mid the holy calm,
  46.      Near Theseus’ fane, yon solitary palm;
  47.   All, tinged with varied hues, arrest the eye;
  48.   and dull were his that pass’d them heedless by.

  49.   Again the Aegean, heard no more afar,
  50.   Lulls his chafed breast from elemental war;
  51.      Again his waves in milder tints unfold
  52.      Their long expanse of sapphire and of gold,
  53.   Mix’d with the shades of many a distant isle
  54.   That frown, where gentler oceans deigns to smile.

  55.   As thus, within the walls of Pallas’ fane,
  56.   I mark’d the beauties of the land and main,
  57.      Alone, and friendless, on the magic shore,
  58.      Whose arts revive, whose arms avenge no more;
  59. **   Oft as the matchless dome I turn’d to scan,
  60.   Sacred to gods, but not secure from man,
  61.      The past return’d, the present seem’d to cease,
  62.      And Glory knew no clime beyond her Greece!

  63.   Hours roll’d along, and Dian’s orb on high
  64.   Had gain’d the centre of her softest sky;
  65.      And yet unwearied still my footsteps trod
  66.      O’er the vain shrine of many a vanish’d god:
  67.   But chiefly, Pallas! thine, when Hecate’s glare,
  68.   Check’d by thy columns, fell more sadly fair
  69.      O’er the chill marble, where the starling tread
  70.      Thrills the lone heart like echoes from the dead.
  71.   Long had I mused, and treasured every trace
  72.   The wreck of Greece recorded of her race,
  73.      When, lo! A giant form before me strode,
  74.      And Pallas hailed me in her own abode!

  75.   Yes, ’twas Minerva’s self; but ah! how changed,
  76.   Since o’er the Darman field in arms she ranged!
  77.      Not such as erst, by her divine command,
  78.      Her form appeared from Phidias’ plastic hand:
  79.   Gone were the terrors of her awful brow,
  80.   Her idle aegis bore no Gorgon now;
  81.      Her helm was dinted, and the broken lance
  82.      Seem’d weak and shaftless e’en to mortal glance;
  83.   The olive branch, which still she deign’d to clasp,
  84.   Shrunk from her touch, and wither’d in her grasp;
  85.      And, ah! though still the brightest of the sky,
  86.      Celestial tears bedimm’d her large blue eye:
  87.   Round the rent casque her owlet circled slow,
  88.   And mourn’d his mistress with a shriek of woe!

  89.   “Mortal!”—’twas thus she spake—“that blush of shame
  90.   Proclaims thee Briton, once a noble name;
  91.      First of the mighty, foremost of the free,
  92.      Now honour’d less by all, and least by me;
  93.   Chief of thy foes shall Pallas still be found.
  94.   Seek’st thou the cause of loathing?—look around.
  95.      Lo! here, despite of war and wasting fire,
  96.      I saw successive tyrannies expire.
  97.   ’Scaped from the ravage of the Turk and Goth,
  98.   Thy country sends a spoiler worse than both.
  99.      Survey this vacant, violated fane;
 100.      Recount the relics torn that yet remain:
 101.   These Cecrops placed, this Pericles adorn’d,
 102.   That Adrian rear’d when drooping Science mourn’d.
 103.      What more I owe let gratitude attest—
 104.      Know, Alaric and Elgin did the rest.
 105.   That all may learn from whence the plunderer came,
 106.   The insulted wall sustains his hated name:

 107.   For Elgin’s fame thus grateful Pallas pleads,
 108.   Below, his name—above, behold his deeds!
 109.      Be ever hailed with equal honour here
 110.      The Gothic monarch and the Pictish peer:
 111.   arms gave the first his right, the last had none,
 112.   But basely stole what less barbarians won.
 113.      So when the lion quits his fell repast,
 114.      Next prowls the wolf, the filthy jackal last;
 115.   Flesh, limbs, and blood the former make their own,
 116.   The last poor brute securely gnaws the bone.
 117.      Yet still the gods are just, and crimes are cross’d:
 118.      See here what Elgin won, and what he lost!
 119.   Another name with his pollutes my shrine:
 120.   Behold where Dian’s beams disdain to shine!
 121.      Some retribution still might Pallas claim,
 122.      When Venus half avenged Minerva’s shame.”

 123.   She ceased awhile, and thus I dared reply,
 124.   To soothe the vengeance kindling in her eye:
 125.      “Daughter of Jove! in Britain’s injured name,
 126.      A true-born Briton may the deed disclaim.
 127.   Frown not on England; England owns him not:
 128.   Athena, no! thy plunderer was a Scot.
 129.      Ask’st thou the difference? From fair Phyles’ towers
 130.      Survey B?otia;—Caledonia’s ours.
 131.   And well I know within that bastard land
 132.   Hath Wisdom’s goddess never held command;
 133.      A barren soil, where Nature’s germs, confined
 134.      To stern sterility, can stint the mind;
 135.   Whose thistle well betrays the niggard earth,
 136.   Emblem of all to whom the land gives birth;
 137.      Each genial influence nurtured to resist;
 138.      A land of meanness, sophistry, and mist.
 139.   Each breeze from foggy mount and marshy plain
 140.   Dilutes with drivel every drizzly brain,
 141.      Till, burst at length, each wat’ry head o’er-flows,
 142.      Foul as their soil, and frigid as their snows.
 143.   Then thousand schemes of petulance and pride
 144.   Despatch her scheming children far and wide:
 145.      Some east, some west, some everywhere but north,
 146.      In quest of lawless gain, they issue forth.
 147.   And thus—accursed be the day and year!
 148.      Yet Caledonia claims some native worth,
 149.      As dull B?otia gave a Pindar birth;
 150.   So may her few, the letter’d and the brave,
 151.   Bound to no clime, and victors of the grave,
 152.      Shake off the sordid dust of such a land,
 153.      And shine like children of a happier strand;
 154.   As once, of yore, in some obnoxious place,
 155.   Ten names (if found) had saved a wretched race.”

 156.   “Mortal!” the blue-eyed maid resumed, “once more
 157.   Bear back my mandate to thy native shore.
 158.      Though fallen, alas! this vengeance yet is mine,
 159.      to turn my counsels far from lands like thine.
 160.   Hear then in silence Pallas’ stern behest;
 161.   Hear and believe, for time will tell the rest.

 162.   “First on the head of him who did this deed
 163.   My curse shall light,—on him and all his seed:
 164.      Without one spark of intellectual fire,
 165.      Be all the sons as senseless as the sire:
 166.   If one with wit the parent brood disgrace,
 167.   Believe him bastard of a brighter race;
 168.      Still with his hireling artists let him prate,
 169.      and Folly’s praise repay for Wisdom’s hate;
 170.   Long of their patron’s gusto let them tell,
 171.   Whose noblest, native gusto is—to sell;
 172.      To sell and make—may shame record the day!—
 173.      The state receiver of his pilfer’d prey.
 174.   Meantime, the flattering, feeble dotard, West,
 175.   Europe’s worst dauber, and poor Britain’s best,
 176.      With palsied hand shall turn each model o’er
 177.      And own himself an infant of fourscore.
 178.   Be all the bruisers cull’d from all St. Giles’,
 179.   That art and nature may compare their styles;
 180.      While brawny brutes in stupid wonder stare,
 181.      And marvel at his lordship’s stone shop there.
 182.   Round the throng’d gate shall sauntering coxcombs creep,
 183.   To lounge and lucubrate, to prate and peep;
 184.      While many a languid maid, with longing sigh,
 185.      On giant statues casts the curious eye;
 186.   The room with transient glance appears to skim
 187.   Yet marks the mighty back and length of limb;
 188.      Mourns o’er the difference of now and then;
 189.      Exclaims ’These Greeks indeed were proper men!’
 190.   Draws slight comparisons of these with those,
 191.   And envies Lais all her Attic beaux.
 192.      When shall a modern maid have swains like these!
 193.      Alas! Sir Harry is no Hercules!
 194.   And last of all, amidst the gaping crew,
 195.   Some calm spectator, as he takes his view,
 196.      In silent indignation mix’d with grief,
 197.      Admires the plunder, but abhors the thief.
 198.   Oh, loath’d in life, nor pardon’d in the dust,
 199.   May hate pursue his sacrilegious lust!
 200.      Link’d with the fool that fired the Ephesian dome,
 201.      Shall vengeance follow far beyond the tomb,
 202.   And Eratostratus and Elgin shine
 203.   In many a branding page and burning line;
 204.      Alike reserved for aye to stand accursed,
 205.      Perchance the second blacker than the first.

 206.   “So let him stand, through, ages yet unborn,
 207.   Fix’d statue on the pedestal of Scorn’
 208.      Though not for him alone revenge shall wait,
 209.      But fits thy country for her coming fate:
 210.   Hers were the deeds that taught her lawless son
 211.   To do what oft Britannia’s self had done.
 212.      Look to the Baltic—blazing from afar,
 213.      Your old ally yet mourns perfidious war.
 214.   Not to such deed did Pallas lend her aid,
 215.   Or break the compact which herself had made;
 216.      Far from such councils, from the faithless field
 217.      She fled—but left behind her Gorgon shield;
 218.   A fatal gift that turn’d your friends to stone,
 219.   And left lost Albion hated and alone.

 220.   “Look to the East, where Ganges’ swarthy race
 221.   Shall shake your tyrant empire to its base;
 222.      Lo! There Rebellion rears her ghastly head
 223.      And glares the Nemesis of native dead;
 224.   Till Indus rolls a deep purpureal flood
 225.   And claims his long arrear of northern blood.
 226.      So may ye perish! Pallas, when she gave
 227.      Your free-born rights, forbade ye to enslave.

 228.   “Look on your Spain!—she clasps the hand she hates,
 229.   But boldly clasps, and thrusts you from her gates.
 230.      But Lusitania, kind and dear ally,
 231.      Can spare a few to fight, and sometimes fly,
 232.   Oh glorious field! by Famine fiercely won,
 233.   The Gaul retires for once, and all is done!
 234.      But when did Pallas teach, that one retreat
 235.      Retrieved three long olympiads of defeat?

 236.   “Look last at home—ye love not to look there;
 237.   On the grim smile of comfortless despair:
 238.      Your city saddens: loud though Revel howls,
 239.      Here Famine faints, and yonder Rapine prowls.
 240.   See all alike of more or less bereft;
 241.   No misers tremble when there’s nothing left.
 242.      ‘Blest paper credit;’ who shall dare to sing?
 243.      It clogs like lead Corruption’s weary wing.
 244.   Yet Pallas pluck’d each premier by the ear,
 245.   Who gods and men alike disdain’d to hear;
 246.      But one, repentant o’er a bankrupt state,
 247.      On Pallas calls,—but calls, alas! Too late:
 248.   Then raves for...; to that Mentor bends,
 249.   Though he and Pallas never yet were friends.
 250.      Him senates hear, whom never yet they heard,
 251.      Contemptuous once, and now no less absurd.
 252.   So, once of yore, each reasonable frog
 253.   Swore faith and fealty to his sovereign ‘log.’
 254.      Thus hailed your rulers their patrician clod,
 255.      As Egypt chose an onion for a god.

 256.   “Now fare ye well! enjoy your little hour;
 257.   Go, grasp the shadow of your vanish’d power;
 258.      Gloss o’er the failure of each fondest scheme;
 259.      Your strength a name, your bloated wealth a cream.
 260.   Gone is that gold, the marvel of mankind,
 261.   And pirates barter all that’s left behind.
 262.      No more the hirelings, purchased near and far,
 263.      Crowd to the ranks of mercenary war.
 264.   The idle merchant on the useless quay
 265.   Droops o’er the bales no bark may bear away;
 266.      Or back returning, sees rejected stores
 267.      Rot piecemeal on his own encumber’d shores:
 268.   The starved mechanic breaks his rusting loom,
 269.   And desperate mans him ’gainst the coming doom.
 270.      Then in the senate of your sinking state
 271.      Show me the man whose counsels may have weight.
 272.   Vain is each voice where tones could once command;
 273.   E’en factions cease to charm a factious land:
 274.      Yet jarring sects convulse a sister isle,
 275.      And light with maddening hands the mutual pile.

 276.   “’Tis done, ’tis past, since Pallas warns in vain;
 277.   The Furies seize her abdicated reign:
 278.      Wide o’er the ream they wave their kindling brands,
 279.      And wring her vitals with their fiery hands.
 280.   But one convulsive struggle still remains,
 281.   And Gaul shall weep ere Albion wear her chains.
 282.      The banner’d pomp of war, the glittering files,
 283.      O’er whose gay trappings stern Bellona smiles;
 284.   The brazen trump, the spirit-stirring drum,
 285.   That bid the foe defiance ere they come;
 286.      The hero bounding at his country’s call,
 287.      The glorious death that consecrates his fall,
 288.   Swell the young heart with visionary charms,
 289.   And bid it antedate the joys of arms.
 290.      But know, a lesson you may yet be taught,
 291.      With death alone are laurels cheaply bought:
 292.   Not in the conflict Havoc seeks delight,
 293.   His day of mercy is the day of fight.
 294.      But when the field is fought, the battle won,
 295.      Though drench’d with gore, his woes are but begun:
 296.   His deeper deeds as yet ye know by name;
 297.   The slaughter’d peasant and the ravish’d dame,
 298.      The rifled mansion and the foe-reap’d field,
 299.      Ill suit with souls at home, untaught to yield.
 300.   Say with what eye along the distant down
 301.   Would flying burghers mark the blazing town?
 302.      How view the column of ascending flames
 303.      Shake his red shadow o’er the startled Thames?
 304.   Nay, frown not, Albion! for the torch was thine
 305.   That lit such pyres from Tagus to the Rhine:
 306.      Now should they burst on thy devoted coast,
 307.      Go, ask they bosom who deserves them most.
 308.   The law of heaven and earth is life for life,
 309.   And she who raised, in vain regrets, the strife.”


      * (Poem was a Satire about the "Elgin Marbles," the
      antiquities taken from the Acropolis in Athens
      and shipped to England during that time.
      Although Byron never intended to publish this poem,
      a copy was stolen from him and printed without his approval)

      ** (line amended from original:  Whose arts and arms but live in poets’ lore;
      a